1. I believe that the American Dream is for individuals to be able to find a place for themselves in society, and to prosper within this place. Their place in society should be self-chosen, and within this place, the dream is to be self-sufficient, being independent of others, but being sufficient enough in this place to be able to support other individuals if desired.
2. Wealth extends further than the generally accepted definition of wealth as a substantial accumulation of money or possessions. The definition of wealth should be to have the happiness, the mental quality, the physical health quality, and all other goals met that a person desires. Wealth should not be taken for granted, but should be seen as a layer of clouds that you rise to and float on comfortably. Wealth should be defined as comfortable living, and that definition should be defined by each individual.
3. I believe Americans have one of two opinions about wealth and poverty. An American can either view it as a set of categories in which people can be placed, and use this system of categories to hold themselves to standards above or below other people; or view wealth and poverty as a grey scale that is not a determining value in a person's worth.
4. I think wealth and poverty are tricky subjects. I strongly feel that wealth and poverty should not define an individual, but I am able to recognize that within our society, they are frequently defining factors, as their are limitations that social classes have unfortunately imposed on others. I think that Wealth and Poverty should be understood to be fluctuating aspects of life, that can change instantaneously, and should not be taken for granted.
Friday, March 18, 2016
Sunday, March 6, 2016
Post Twelve: Translations
Translations:
#1:As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
#2:Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant bug.
- diction (connotation/denotation): Removal of the word transformed creates a tone of indifference while other language appears more matter of fact and less narrative than in translation #1.
- syntax: The condensed sentence allows the author to me more direct in conveying the plot.
- imagery/details: One morning contrasts the ordinariness to the intrigue of becoming a giant bug.
- structure: As an introduction to the text, it is concise and prohibits limited interpretations of the plot events.
- any other stylist/figurative elements: The name Gregory appears to be a western name which contradicts the eastern last name of Samsa, which confuses the audience slightly.
#3:When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.
- diction (connotation/denotation): The change from uneasy dreams to troubled dreams indicates that they could be considered concerning to the eyes of the audience and not just to the opinion of Gregor.
- syntax: The smooth syntax conveys the fast pace of the plot of the book.
- imagery/details: The description of enormous bug emphasizes the shocking nature of the transformation Gregor experiences.
- structure: The sentence appears to have an introduction within it, as it begins with "when" and then continues to explain what happened during the "when."
- any other stylist/figurative elements: The use of the word awoke symbolizes a transition in plot events.
#4:One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.
#1:As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
- diction (connotation/denotation): Simple language is used in order to convey the events of the plot in an easily understood manner.
- syntax: A fluid form allows the reader to understand the gravity of the situation, however a lack of punctuation indicates that this is an account written by the central character, as if in his thoughts.
- imagery/details: Transformed emphasizes the scientific concepts of his metamorphosis while descriptive language such as gigantic indicates the main characters surprise.
- structure: A seemingly passive structure suggests that the books genre is science fiction as it takes on a scientific, reserved/removed tone.
- any other stylist/figurative elements: The author includes the uneasy dreams as a way of foreshadowing the metamorphosis.
- syntax: A fluid form allows the reader to understand the gravity of the situation, however a lack of punctuation indicates that this is an account written by the central character, as if in his thoughts.
- imagery/details: Transformed emphasizes the scientific concepts of his metamorphosis while descriptive language such as gigantic indicates the main characters surprise.
- structure: A seemingly passive structure suggests that the books genre is science fiction as it takes on a scientific, reserved/removed tone.
- any other stylist/figurative elements: The author includes the uneasy dreams as a way of foreshadowing the metamorphosis.
#2:Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant bug.
- diction (connotation/denotation): Removal of the word transformed creates a tone of indifference while other language appears more matter of fact and less narrative than in translation #1.
- syntax: The condensed sentence allows the author to me more direct in conveying the plot.
- imagery/details: One morning contrasts the ordinariness to the intrigue of becoming a giant bug.
- structure: As an introduction to the text, it is concise and prohibits limited interpretations of the plot events.
- any other stylist/figurative elements: The name Gregory appears to be a western name which contradicts the eastern last name of Samsa, which confuses the audience slightly.
#3:When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.
- diction (connotation/denotation): The change from uneasy dreams to troubled dreams indicates that they could be considered concerning to the eyes of the audience and not just to the opinion of Gregor.
- syntax: The smooth syntax conveys the fast pace of the plot of the book.
- imagery/details: The description of enormous bug emphasizes the shocking nature of the transformation Gregor experiences.
- structure: The sentence appears to have an introduction within it, as it begins with "when" and then continues to explain what happened during the "when."
- any other stylist/figurative elements: The use of the word awoke symbolizes a transition in plot events.
- diction (connotation/denotation): The use of vermin has an ominous tone as it could be any number of things including, but not limited to bugs.
- syntax: The choppy syntax highlights almost a step-by-step process in which the plot reaches this climax.
- imagery/details: Utilizing the phrase found himself, suggests that the realization of the transformation was a greater shock, because it is explicitly stated that he first noticed the transformation.
- structure: The elongated, choppy structure suggests that this would be the introduction into further events in the plot of the book.
- any other stylist/figurative elements: By beginning with the phrase one morning, the author allows the text to take on the feeling that it is being narrated as a story.
Translation greatly affects the significance of text, as a translation is usually directed towards one specific audience. The text is therefore shaped by the scribe to conform to the language or expectations of that audience. Most prevalently, translation affects the syntax and word choice used by the translator. Changing the syntax of the text, a translator can conform the text to the syntax used by an audience which can clarify the text and make it more easily comprehendible. For example, by rearranging the words most notably seen in translation #4, the translator is able to appeal to an audience. The syntax of #4 would appeal to a western audience that uses more descriptive and lengthy syntax, whereas the syntax of #1 would appeal to an eastern audience that uses drier, cleaner syntax/language. Word choice affects the manner in which an audience perceives the connotation of the word. For example several of the above translations utilized the word, awoke, versus woke and awakening. Awoke carries the connotation of a matter of fact event that is described by an outsider recording the story, whereas woke and awakening carry more informal connotations as if being told by the central character of the story.
Translation is difficult, because it so frequently alters the author's intended tone of his/her writing. Altering the tone of a sentence can distort the purpose an author had when writing a piece of literature. In many cases, the word choice affects the tone, and literature that was meant to have the audience feel sympathetic towards the main character may have them actually feeling apathetic towards the main character. I find that translation #4 strays furthest from what the other translations attempt to be conveying as word choice and syntax appear the most different. The translation affects the connotation of the text by making the reader empathize with Gregor and view the text as if it was coming directly from his point of view.
- syntax: The choppy syntax highlights almost a step-by-step process in which the plot reaches this climax.
- imagery/details: Utilizing the phrase found himself, suggests that the realization of the transformation was a greater shock, because it is explicitly stated that he first noticed the transformation.
- structure: The elongated, choppy structure suggests that this would be the introduction into further events in the plot of the book.
- any other stylist/figurative elements: By beginning with the phrase one morning, the author allows the text to take on the feeling that it is being narrated as a story.
Translation greatly affects the significance of text, as a translation is usually directed towards one specific audience. The text is therefore shaped by the scribe to conform to the language or expectations of that audience. Most prevalently, translation affects the syntax and word choice used by the translator. Changing the syntax of the text, a translator can conform the text to the syntax used by an audience which can clarify the text and make it more easily comprehendible. For example, by rearranging the words most notably seen in translation #4, the translator is able to appeal to an audience. The syntax of #4 would appeal to a western audience that uses more descriptive and lengthy syntax, whereas the syntax of #1 would appeal to an eastern audience that uses drier, cleaner syntax/language. Word choice affects the manner in which an audience perceives the connotation of the word. For example several of the above translations utilized the word, awoke, versus woke and awakening. Awoke carries the connotation of a matter of fact event that is described by an outsider recording the story, whereas woke and awakening carry more informal connotations as if being told by the central character of the story.
Translation is difficult, because it so frequently alters the author's intended tone of his/her writing. Altering the tone of a sentence can distort the purpose an author had when writing a piece of literature. In many cases, the word choice affects the tone, and literature that was meant to have the audience feel sympathetic towards the main character may have them actually feeling apathetic towards the main character. I find that translation #4 strays furthest from what the other translations attempt to be conveying as word choice and syntax appear the most different. The translation affects the connotation of the text by making the reader empathize with Gregor and view the text as if it was coming directly from his point of view.
Subscribe to:
Comments (Atom)